Quran Best Translation

Στιγμιότυπο της εφαρμογής:
Quran Best Translation
Λεπτομέρειες Εφαρμογής:
Εκδοχή: 5.3.11
Ανεβάστε ημερομηνία: 25 Apr 11
Προγραμματιστής:
Άδεια: Δωρεάν
Δημοτικότητα: 675
Μέγεθος: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - Αυτή η αγγλική μετάφραση του Κορανίου είναι η πιο γνωστή και αποδεκτή μετάφραση των μουσουλμάνων που ανήκουν στη σχολή της νομολογίας και του φορέα του λαού της παράδοσης και του εκκλησιάσματος στην Ινδο-Pak υπο-ήπειρο A. Σχετικά με αυτό Μετάφραση Β Μετάφραση Σύγκριση - ------------------- A. Σχετικά με αυτή τη μετάφραση: Αγγλικά Κείμενο Μετάφραση από & quot? Καθηγητής Shah Farid Ουλ Χακ & quot? Αυτή η αγγλική έκδοση του Ιερού Κορανίου είναι η μετάφραση της Kanz-ul-Eeman το Ουρντού έκδοση του ιμάμη Ahl-e-Sunnat Maulana Shah Ahmed Raza Khan της Brielly. Αυτό είναι ένα αποδεκτό γεγονός ότι οι αποκάλυψε αραβικά λόγια του Ιερού Κορανίου δεν μπορεί να μετατραπεί στην πραγματικότητα σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα του κόσμου. Κυριολεκτική μετάφραση της αραβικής Κοράνι μεταφέροντας την ίδια έννοια, δεν είναι AΕπιτρέπεται να είναι δύσκολο, αλλά είναι αδύνατο. Ως εκ τούτου, η μετάφραση της αραβικής Κοράνι σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα είναι συνήθως μια επεξηγηματική μετάφραση. μετάφραση Ουρντού Ιμάμ Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan είναι knowd ως Kanz-ul-Eeman είναι μια επεξηγηματική μετάφραση. Η παρούσα επεξηγηματική μετάφραση της Ουρντού ολοκληρώθηκε στις αρχές του 20ου αιώνα δηλαδή το 1910.Είναι το πιο γνωστό και αποδεκτό Ουρντού μετάφραση των μουσουλμάνων που ανήκουν στη σχολή της νομολογίας και του φορέα του λαού της παράδοσης και του εκκλησιάσματος στην Ινδο-Pak υπο-ήπειρο. Ιμάμ Αχμέτ Raza Khan, ένας μεγάλος νομικός και έμαθε μελετητής του Ισλάμ γεννήθηκε το 1858 στο Brielly (Ινδία) ένας πέθανε το 1921. ?εωρείται ότι είναι η πιο έμαθε και αυθεντική αρχή Κοράνι, Sunnah και η νομολογία κατά πλειοψηφία μουσουλμάνοι αυτό μικρή ήπειρος. Ήταν ένας μεγάλος συγγραφέας και έγραψε περίπου χιλίων (1.000) μικρές και μεγάλες βιβλία σχετικά με διάφορες πτυχές του Ισλάμ. Αφιέρωσε ολόκληρη τη ζωή του στη διάδοση της πραγματικής πίστης και των παραδόσεων του Αγίου Προφήτη (Salallaho alaihi W'alihi wasallam). κύριο θέμα του την ζωή ήταν ακραία και αφοσιωμένη αγάπη του Αλλάχ και την τελευταία του Messenger Muhammad (Salallaho alaihi W'alihi wasallam). ?α μπορούσε να φέρει κάθε πράγμα, εκτός από δηλώσεις κατά του Ισλάμ, ο Αλλάχ και Αγγελιοφόροι Του. Ήταν ένας traditionist και μια πραγματική οπαδός της νομολογίας του Ιμάμ-e-Azam Αμπού Hanifi (Radi ΑΛΛΑΧ Unho). Ήταν μια μεγάλη μυστικιστική πάρα πολύ και ήταν ένθερμος λάτρης των Σεΐχης Αμπντούλ Καντίρ Jilani (Radi ΑΛΛΑΧ Unho) της Βαγδάτης. θρησκευτικά έργα Ιμάμ Αχμέτ Raza Khan δεν έχουν καμία παράλληλη στην εποχή του.Η ικανότητά του, διορατικότητα και το βάθος της σκέψης έχουν αναγνωριστεί από την Ulmas και Μουφτήδων όλων των τεσσάρων μελετητές της νομολογίας όχι μόνο αυτής της ηπείρου, αλλά Harmain Sharifain και άλλα μουσουλμανικό κόσμο. Του απονεμήθηκε το βραβείο πιστοποιητικά αναγνώρισης από αυτούς τους άνδρες της ισλαμικής μάθησης, όταν επισκέφθηκε Harmain Sharifain για την εκτέλεση Χατζ (προσκύνημα) και στην αρχή του 20ου Centrue. Αν και ο ίδιος έχει γράψει numerously, αλλά δύο πιο διάσημα έργα του, η μετάφραση του Ιερού Κορανίου στα Ουρντού και Fatawa-e-Razavia σε δώδεκα τεράστιους όγκους έχουν αποδείξει την ανωτερότητα του, βαθιά σκέψη, την ικανότητα και την ακραία αγάπη του Αλλάχ Παντοδύναμος και του Προφήτη Μωάμεθ (Salallaho alaihi W'alihi wasallam) σε ολόκληρη την ομάδα των Ulmas της εποχής του. Ιμάμ Ahl-e-Sunnat Shah Ahmed Raza Khan συμπληρώθηκε ένα νέο πνεύμα και ενθουσιασμό για το Ισλάμ στις καρδιές των μουσουλμάνων. Αυτός αναβίωσε την αγάπη και τη στοργή του τελευταίου προφήτη και τις διδασκαλίες του. Βλέποντας τα έργα του για την αναβίωση του Ισλάμ, που αξίζει να ονομάζεται αφυπνιστών του 20ου αιώνα. -------------------- Β Μετάφραση Σύγκριση: (KanzulEeman με άλλους) 01. σούρα 93 (Al-Ντόχα), Aayat Αριθμός 7 1. Μήπως Δεν μπορείτε να βρείτε περιπλάνηση και να σας καθοδηγήσει; (Μετάφραση στα αγγλικά δημοσιεύθηκε στη Βηρυτό του Λιβάνου από Dar-Al-Choura). 2.Και Βρήκε σου αναρωτιούνται, και έδωσε τις κατευθύνσεις. (Αμπντουλάχ Γιουσούφ Αλή). 3. και βρέθηκε σου χάνεται στο δρόμο και να κατευθύνεται σε σένα; (Mohammad Asad). 4. Και Βρήκε σου περιπλάνηση σε αναζήτηση Αυτόν και κατευθύνεται σου προς τον εαυτό Του. (Maulvi Sher Αλί Qadiani). 5. Και Βρήκε σου να περιφέρεται, έτσι Εκείνος σου καθοδηγείται. (Abdul Majid Daryabadi). 6. Και διαπίστωσε σου ψαχούλεμα, έτσι Έδειξε το δρόμο. (Maulana Mohammad Ali Lahori Qadiani). 7. Και Βρήκε σας ανενημέρωτο των ισλαμικών νόμων έτσι ώστε Εκείνος να σας πει τον τρόπο της ισλαμικών νόμων. (Maulana Ashraf Ali Thanvi), 8. Μήπως Αυτός δεν βρίσκουν σου υποπέσει και καθοδηγείται σου; (Arberry). 9. Μήπως Δεν βρίσκετε σου να περιφέρεται και να σου κατευθύνει; (PICKTHAL). 10. Και είδα να αγνοεί τον τρόπο, έτσι ώστε να έδειξε ευθεία τρόπο. (Maulana Fateh Mohammad Jallendhri). & Quot? Και Βρήκε σας πνίξει στην Του, επομένως, αγάπη έδωσε τη θέση της σ 'Αυτόν & quot? (Aalahazrat Ιμάμ Αχμέτ Raza Khan). Οι μεταφραστές έχουν μεταφραστεί η λέξη & quot? Dhal & quot? με τέτοιο τρόπο που επηρέασε άμεσα την προσωπικότητα και το κύρος του προφήτη, ενώ η συναίνεση είναι ότι ο προφήτης είναι αναμάρτητος πριν από την κήρυξη του προφήτη κουκούλα και μετά τη δήλωση.Οι λέξεις περιπλάνηση ψαχούλεμα στα τυφλά, υποπέσει δεν αρμόζει στην αξιοπρέπεια του. Η λέξη & quot? Dhal & quot? έχει πολλές σημασίες η πιο κατάλληλη έννοια έχει υιοθετηθεί από Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan. -------------------- 02. σούρα 48 (Al-Fateh), Aayat Αριθμός 2 Σε αυτό το στίχο η αραβική λέξη & quot? Zanb & quot? έχει μεταφραστεί από όλα σχεδόν τα διάσημα μεταφραστές της Ουρντού αγγλικής ως αμαρτία ή λάθος ή σφάλματα. Έτσι ο στίχος έχει μεταφραστεί συνήθως ως & quot? Έτσι ώστε Αλλάχ μπορεί να συγχωρήσει τα σφάλματά σας (ή σφάλματα ή τις αμαρτίες) & quot ;. Ότι η βασική πίστη των μουσουλμάνων είναι ότι ο προφήτης είναι αναμάρτητος, και άψογη. Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan μεταφραστεί το στίχο & quot? Έτσι ώστε Αλλάχ μπορεί να συγχωρήσει τις αμαρτίες των διαμορφωτών σας και αυτών των δύο σας στο λογαριασμό σας. & Quot? Εδώ το πρόθεμα σωματίδιο & quot? La & quot? δίνει το νόημα της & quot? λογαριασμό του & quot? σύμφωνα με διάφορες σχολιαστές του Κορανίου ιδιαίτερα (Khazin και Ruhul Bayan). -------------------- 03. Σούρα 3 (Al-Imran), Aayat Αριθμός 142 1. Πριν ΑΛΛΑΧ έχει γνωρίσει οι άνδρες πολέμησαν σκληρά. (Το Κοράνιο Dar-Al-Choura) Βηρυτό. 2. Ενώ ακόμα Αλλάχ δεν εξεύρει εκείνους από εσάς που πραγματικά προσπαθούν. (PICKTHAL). 3. Χωρίς ?εός ξέρει ποιος από εσάς έχουν αγωνιστεί. (Arberry). 4.Ενώ ακόμα Αλλάχ δεν έχει γνωρίσει αυτούς που αγωνίστηκαν σκληρά. (Abdul Majid Daryabadi). 5. Ενώ ακόμα ΑΛΛΑΧ (ανοιχτά) δεν έχει δει εκείνους ανάμεσά σας έχουν αγωνιστεί σε τέτοια περίπτωση. (Maulana Ashraf Ali Thanvi). 6. Και όμως Αλλάχ δεν έχει γνωστό σε όσους από εσάς είναι να πολεμήσει. (Maulana Mahmoodul Χασάν), & quot? Και όμως Αλλάχ δεν έχει δοκιμαστεί warriours & quot σας? (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) Τώρα οι αναγνώστες μπορούν να δουν τη διαφορά της μετάφρασης αυτού του στίχου. Οι περισσότεροι από τους μεταφραστές, ενώ τη μετάφραση αυτό το στίχο έχουν ξεχάσει να θυμόμαστε ότι ο Αλλάχ είναι ο γνώστης των δει και αόρατο. ?εός φυλάξοι! οι γενικοί μεταφραστές έχουν δώσει την αντίληψη ότι ο Αλλάχ δεν ξέρει τίποτα πριν εμφάνιση του. Ακόμη και μια Qadiani μεταφραστής έχει μεταφραστεί το στίχο με καλύτερο τρόπο & quot? Ενώ Αλλάχ δεν έχει ακόμα διακριθεί εκείνους από εσάς που προσπαθούν με τον τρόπο του Αλλάχ & quot ;. (Maulvi Sher Ali). -------------------- 04. σούρα 2 (Al-Baqra), Aayat Αριθμός 173 1. Και αυτό για το οποίο έχει γίνει επίκληση anyother όνομα, εκτός από εκείνη του Αλλάχ. (Αμπντουλάχ Γιουσούφ Αλή). 2. Και ότι πάνω από το οποίο επικαλέστηκε το όνομα οποιουδήποτε άλλου εκτός από τον Αλλάχ. (Abdul Majid Daryabadi). 3. Και το ζώο που έχει εγγραφεί στο όνομα οποιουδήποτε άλλου εκτός από τον Αλλάχ.(Maulana Ashraf Ali Thanvi). & Quot? Και το ζώο που έχει σφαγεί καλώντας ένα όνομα εκτός από τον Αλλάχ & quot ;. (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan). Τώρα δείτε τη διαφορά στη μετάφραση. Σε γενικές γραμμές οι μεταφραστές, ενώ η μεταφορά αυτών των λέξεων έχουν μεταφέρει τέτοια σημασία που κάνει όλες τις νόμιμες ζώα που καλούνται με οποιοδήποτε άλλο όνομα που ΑΛΛΑΧ παράνομη. Μερικές φορές τα ζώα αποκαλούνται με άλλα ονόματα, για παράδειγμα, αν κάποιος καλεί οποιοδήποτε ζώο, όπως Aqiqa ζώων, ή Valima ζώο ή ζώο της θυσίας κάποια στιγμή οι άνθρωποι αγοράζουν τα ζώα για Isal-e-Sawab (μεταφορά ανταμοιβή για μια καλή πράξη για κοντά και αγαπημένοι τους) και τους αποκαλούν ως GHOS-ul-Azam ή Chishti ζώα, αλλά σφάζονται στο όνομα του μόνο τον Αλλάχ. Τότε όλα τα ζώα αυτά θα καταστούν παράνομες. Η μετάφραση μόνο που αρμόζει είναι Ahmed Raza Khan που μεταφέρει την πραγματική έννοια του στίχου. Όλες αυτές οι νόμιμες ζώα γίνονται παράνομες εφόσον έχουν σφαγεί σε οποιοδήποτε άλλο όνομα που ΑΛΛΑΧ. -------------------- 05. σούρα 55 (Al-Rehman), Aayat Αριθμός 33 1. Εταιρεία O 'των Jinn και άνδρες, αν έχετε δύναμη που μπορείτε να πάτε από από τα όρια του ουρανού και της γης (τότε ας δούμε) δεν πάει, αλλά δεν μπορείτε να πάτε έξω χωρίς δύναμη. (Ashraf Ali Thanvi). 2.φυλή O 'των Jinn και των ανδρών, αν είστε σε θέση να περάσει μέσα από τα στενά όρια του ουρανού και της γης, να περάσει μέσα από τότε δεν πρέπει να διέρχονται εκτός από μιας αρχής. (Arberry) 3. Ομοίως αυτός ο στίχος έχει μεταφραστεί από Αμπντουλάχ Γιουσούφ Αλή και Maulana Abdul Majid Daryabadi. & Quot? Εταιρεία O 'των Jinn και άνδρες, αν μπορείτε να ότι μπορείτε να βγουν έξω από τα όρια του ουρανού και της γης, τότε πηγαίνουν. Ό, τι θα πάει, Αυτός είναι ο Βασιλείου. & Quot? (Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan) ισλάμ ισλαμικός βιβλίο αγγλικά κινητό μουσουλμανικό razamahi

Παρόμοιες εφαρμογές

Σχόλια για Quran Best Translation

Τα σχόλια δεν βρέθηκε
προσθήκη σχολίου
Ενεργοποιήστε τις εικόνες!